By | August 2, 2010


Foreign Film. Subtitles.


The following scene will be a movie spoken in a non-existent foreign language. The film will be translated in near real time by live performers.


Foreign Film is a handle added to an open scene. The performers on stage will pause after each line waiting for a translation from the performers offstage. The host must exercise caution in setting up this version of gibberish translation. It is recommended to avoid real languages when using gibberish. More information is available in the discussion of the structure Gibberish. It is also helpful to the audience if the host assigns specific performers to translate for specific performers.

The performers creating the scene are working on a narrative as they would in any other scene. The performers participating in the movie must make sure to leave space for their assigned translator after each gibberish sentence. Gibberish is it’s strongest when the performers are translating actual sentences into the non-existent language. The performers in the movie must be nimble as their scene can turn on a dime as they have no idea what the translation will reveal.


  • Translate long sentences short and short sentences long
  • Translators can struggle with fake idioms.
  • Translators can censor apparently obscene dialogue
  • Translator can ramble endlessly on a translation.


  • Asynchronus – The translators face the audience and cannot see the scene being played out.
  • Translated Opera – As described with singing the gibberish.
  • Bad Translator – Real languages translated by non-speaker
  • Mechanical Translator – Real languages using Google translate.
  • Medical Translator – Health care shenanigans where translator is a barrier between patient and care giver.
  • Future In Law – Meeting gibberish parents.


  • None