Meet the Family. New BFF.
In this scene the one performer will be bringing their new partner home to meet the parents. The parents speak a non-existent gibberish language.
Future In Laws is a cumbersome handle over layed on an open scene that has a predetermined concept. Typically the parents will speak the gibberish language. However the new partner could speak gibberish. This handle differs from typical translation scenes in that the translation is being done for another performer and the audience is observing. Translated opera, film and poem translate for the audience.
It is recommended that the host set up a non-existant language. This can be done by having the gibberish performers speak robot, canine, whale or toaster. Of course the host and performers can do what ever works for their house. Speaking in gibberish for existing languages can lead to using stereotypes for humour. This is the kind of short cut for laughs that leads to punching down. Take a look at the handle Gibberish for more info.
The performers must endeavor to create complete characters with movement and wants in addition to the gibberish. The performers are responsible for creating a scene with narrative arc that explores all the elements of the trope meeting the future parents. Often we let the gimmick of translation short circuit our dedication to the narrative arc.
- Short translation for a long gibberish. Or vice versa.
- Problems with idioms leading to family discussion
- Differences in emotional content.
- Dirty words are always funny.
- Translated Opera – As described with singing the gibberish.
- Translated Film – As described using movie thematics.
- Bad Translator – Real language translated by non-speaker
- Mechanical Translator – Real language using Google translate.
- Medical Translator – Health care shenanigans where translator is a barrier between patient and care giver.